Марина Цветаева Декабрь и январь Декември и януари

Красимир Георгиев
„ДЕКАБРЬ И ЯНВАРЬ”
Марина Ивановна Цветаева (1892-1941 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ДЕКЕМВРИ И ЯНУАРИ

През декември по изгрев бе радост,
беше миг.
Тази истинска, първата радост
с ясен лик!

В януари по изгрев бе мъка,
беше час.
Таз реална, горчивата мъка
първа в нас!

               * Литературно-художественный альманах „Иртышъ Омь” № 10, 2013.


Ударения
ДЕКЕМВРИ И ЯНУАРИ

През декЕмври по Изгрев бе рАдост,
бЕше мИг.
ТАзи Истинска, пЪрвата рАдост
с Ясен лИк!

В януАри по Изгрев бе мЪка,
бЕше чАс.
Таз реАлна, горчИвата мЪка
пЪрва в нАс!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Марина Цветаева
ДЕКАБРЬ И ЯНВАРЬ

В декабре на заре было счастье,
Длилось – миг.
Настоящее, первое счастье
Не из книг!

В январе на заре было горе,
Длилось – час.
Настоящее, горькое горе
В первый раз!




---------------
Руската поетеса, писателка и преводачка Марина Цветаева (Марина Ивановна Цветаева) е родена на 26 септември/9 октомври 1892 г. в Москва. През 1909-1910 г. посещава лекции по старофренска литература в Сорбоната в Париж. В творчеството й са застъпени романтическият максимализъм, мотивите за самотата, трагичната обреченост на любовта и неприятностите в битието. Авторка е на книгите с поезия, проза и есеистика „Вечерен албум” (1910 г.), „Вълшебен фенер” (1912 г.), „От две книги” (1912 г.), „Версты” (1921 г.), „Царь-девица” (1922 г.), „Ремесло” (1923 г.), „Молодец” (1924 г.), „Крысолов” (1925 г.), „Поэма Конца” (1926 г.), „После России” (1928 г.), „Федра” (1928 г.), „Мой Пушкин” (1937 г.) и др. От 1922 г. до 1938 г. живее в емиграция в Берлин, Прага и Париж. След жестоки репресии на съветското правителство към семейството й на 31 август 1941 г. се самоубива в гр. Елабуга, Татарстан.
---------------


ГРУДЕНЬ І СІЧЕНЬ (вільний переклад на українську мову: Николай Сысойлов)

У грудні – у будні – мав щастя:
Миттєве, мов шок.
Перше справжнісіньке щастя –
Та й не з книжок!

У січні – довічне! – мав горе,
У кілька хвилин.
Перше справжнісіньке горе –
Гірке, мов полин!


* (вариант перевода с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

In december at dawn – there was happiness,
But only – one moment;
The real, the first happiness,
Not the books coming from!

In january at the dawn – the greif'd come
For moment, only one!
But the real, bitter grief, hard
For the first time!